NIEUWE BIJBEL VERTALING
Over de volledige NBV kunnen we (nog) niet oordelen, maar ik heb een fundamentele misvertaling ontdekt en wel in Handelingen 24.24. Een verkeerde vertaling zou ik het zelfs niet willen noemen, maar een vervalsing van de tekst. Ik moet het natuurlijk heel beknopt uitleggen, maar het komt er op neer, dat de vertalers de namen Christus Jezus (grondtekst) verwisselden met de uitdrukking: Jezus, de Messias. Indertijd heb ik hiertegen een schriftelijk bezwaar gemaakt, maar ik kreeg een brief terug, waarin zij toegaven dat de namen veranderd waren. Zij gingen er echter vanuit, dat de namen hetzelfde betekenden. Niets is echter minder waar! Paulus bedoelde met de naam Christus Jezus (alleen door hem gebruikt in de bijbel) niet in de eerste plaats de persoon van Jezus, maar de Christus die in Hem was. Jezus, de Messias, is echter een vleselijke Verlosser. Bovendien komt de naam Messias nergens in het n.t. onvertaald voor. Dat de naam Christus Jezus van grote betekenis is, blijkt uit het feit, dat van Felix, die Paulus hoorde over het geloof in Christus Jezus, gezegd wordt in vers 23, dat hij zeer goed van ‘de weg’ op de hoogte was. Die weg was de weg Gods, waarover we ook in 18.26 lezen. Bovendien was de kern van het conflict tussen Paulus en de Joden juist de naam en het geloof in Christus Jezus. Later heb ik alsnog bericht gehad, dat zij de kwestie toch nog eens in overweging zouden nemen. Zo vertaalde men voor de tweede keer de Geest weg!
Piet Strootman