quote:
Riemer Lap schreef op 05 september 2006 om 00:35:Ik heb ze doorgenomen en besef dat er inderdaad fouten in de vertaling zijn gemaakt.MAAR geldt dat ook niet voor de NBG?
Vertalen is mensenwerk. Er worden keuzen gemaakt die niet altijd onze keuze zal zijn.
Ik lees geen vreemde talen (Fries is moeilijk genoeg...) maar heb wel vertrouwen in het vertaalteam wat er mee bezig is.
De meest mooie vertaling bestaat niet: mensenwerk is nooit compleet.
Natuurlijk kun je bezwaar hebben maar meldt dat dan aan de vertalers, DEEL JE INZICHT denk ik dan, ee ander kan zijn winst er mee doen.
Het turven van vertaalfouten lijkt me niet de kern. Al belangrijker is de keuze van handschriften en de vertaalmethode. En nog meer, dat de vertalers geloven in de betrouwbaarheid en volkomenheid van heel Gods Woord, en geloven dat de bijbel Gods eigen Woord is.
Maar het meest principiële is: Van wie verwacht je het. Ik bedoel, een vertaling is volstrekt waardeloos als men zich niet afhankelijk wil laten leiden door Zijn Geest. Zowel bij lezen als bij vertalen dient hierom gebeden te worden. Dit kan alleen als de vertalers broeders en zusters van ons zijn, die zich in gebed willen onderwerpen hieraan.
Telkens wordt in de bijbel benadrukt dat we het van God moeten verwachten, en niet op onze eigen wijsheid en nog minder op de ‘wijsheid’ van Gods vijanden (de zogenaamde ‘neutrale’ wetenschappers).
Als men ten strijde trok moest er eerst geofferd worden en gebeden om een zegen, en dan telkens opnieuw moesten de Israëlieten doordrongen worden van het feit dat niet de grootte of sterkte van hun leger van belang was maar het feit dat hun oog op God gericht was.
Nu dan, een vertaling van Gods eigen Heilige Woorden, is een geestelijk proces bij uitstek.
Hoe kan men verwachten dat dit door de geest geleid wordt, als men meent hun heil te moeten zoeken bij ongelovigen en afvalligen? Als we menen wijsheid tekort te schieten moeten we niet naar de wereld, maar naar de Bron. (Jakobus 1 vers 5 en 6 ! )
Dat dit consequenties blijkt te hebben voor de inhoud mag geen verbazing wekken. Maar als we het in afhankelijkheid van God, het alleen van Hem verwachten, dan mogen we geloven dat onze fouten vergeven worden en dat het resultaat gezegend mag zijn. Als we het heil ergens anders zoeken –(zelfs in het geval dat het resultaat van de vertaling ons beter lijkt) – dan rest ons alleen bekering.
Conclusie:Al zou een vertaalteam bestaan uit kenners van de grondtaal, de doeltaal en de bijbel. Het is van generlei waarde als de Heilige Schrift niet geestelijk beoordeeld wordt. Vertalers dienen gelovigen te zijn !
Uitvoeriger had ik het al in
deze draad genoemd. Misschien is een reactie aldaar beter on topic ?
quote:
Het lichaam verlaten om vertaalfouten (al dan niet verifieerbaar voor anderen) is niet juist.
Zondermeer de kerk verlaten is niet juist.
Van belang is, of er daadwerkelijk sprake is van zonde(n). En of er voldoende over gesproken is, liefdevol en geduldig, zoals het tussen broeders en zusters onderling betaamt. En of de zonden zo ernstig zijn dat je je niet langer mag begeven bij hen die hierin volharden.
Volharden in zonden is ernstig. Kerkverlaten is ernstig. Een ieder moet voor zichzelf afvragen waar zijn gehoorzaamheid aan Christus hem toe leidt. Als resultaat mag je wel hopen op rust, maar gehoorzaamheid kan soms juist strijd betekenen, iets waar je zelf mogelijk geen trek in hebt. Maar goed, rust is nu niet beloofd, pas op de jongste dag.
quote:
De nieuwe vrijmaking gaat om meer dan de NBV. Ik mail en spreek al jaren met bezwaarden en heb weinig "verheffends"(vergeef mij de uitdrukking!) gehoord.
Sorry, maar mijn beleving is wel zo: men roept veel en stookt hier en daar wat. Geen opbouw van het lichaam maar verdeling IN het lichaam.
Jammer dat het zo gaat.
Helaas maken we er als mensen soms een potje van. Dit ontslaat ons niet van onze plicht om – als het nodig is – ons vrij te maken.